淺談旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)標(biāo)牌翻譯需要注意的事項(xiàng)
發(fā)布:河南萬(wàn)川標(biāo)識(shí)標(biāo)牌設(shè)計(jì)有限公司 時(shí)間:2019/9/19 8:39:48
../zj/2019919840471.jpg
伴隨著各個(gè)旅游景區(qū)對(duì)外溝通交流的日益頻繁,海外旅游者來(lái)訪率增多,因此景區(qū)標(biāo)識(shí)牌中對(duì)其全球化軟環(huán)境建設(shè)主題內(nèi)容——景區(qū)標(biāo)識(shí)牌中對(duì)英語(yǔ)翻譯標(biāo)志標(biāo)識(shí)及詳細(xì)說(shuō)明的英譯品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)也愈來(lái)愈高。
打開網(wǎng)頁(yè)我們可以發(fā)現(xiàn)已有眾多旅游景區(qū)出現(xiàn)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌英譯主題內(nèi)容的疏漏,給旅游景區(qū)的形象及對(duì)外基本建設(shè)造成了許多負(fù)面信息的不良影響,景區(qū)標(biāo)識(shí)牌中的英語(yǔ)翻譯標(biāo)志標(biāo)識(shí)及英譯品質(zhì)猶存在很大改善空間。
準(zhǔn)確度:景區(qū)標(biāo)識(shí)牌中英文翻譯的設(shè)計(jì)方案可以使外國(guó)籍旅游者享受到充足的便捷性服務(wù),旅游景區(qū)文化品味也得將到了改善。
可是旅游標(biāo)識(shí)中的英語(yǔ)翻譯可以用更加精確的詞匯來(lái)表現(xiàn),準(zhǔn)確度是景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的第一要?jiǎng)?wù),正所謂“信、達(dá)、雅”也是以“信”為第一目標(biāo)的。在旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯中,尤其要注意根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣用法來(lái)選擇可以恰切表述概念的詞語(yǔ)。
比如說(shuō)旅游景區(qū)內(nèi)經(jīng)?梢钥吹降“Way In”與“Way Out”,作為“入口”、“出口”也不夠標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,應(yīng)改用更加精確的“entrance”與“exit”;而衛(wèi)生間作為最常見(jiàn)的公共基礎(chǔ)設(shè)施,其譯名也有一些待改善之處。比如說(shuō)“W.C”作為俚語(yǔ),一般而言表達(dá)衛(wèi)生狀況較差的衛(wèi)生間,故旅游景區(qū)內(nèi)的此類標(biāo)志標(biāo)識(shí)應(yīng)統(tǒng)一性更改為“Toilet”。
簡(jiǎn)潔性:某些景區(qū)標(biāo)識(shí)牌中的英語(yǔ)翻譯標(biāo)志標(biāo)識(shí)有贅譯之嫌,因此在英譯過(guò)程中應(yīng)遵循英美等國(guó)的用語(yǔ)習(xí)慣而務(wù)求簡(jiǎn)潔比如說(shuō)服務(wù)臺(tái)被譯為“InformationDesk”,在美英只用“Information”便足夠了。
凸現(xiàn)了英語(yǔ)翻譯標(biāo)志標(biāo)識(shí)英譯的簡(jiǎn)潔性原則,突出所示設(shè)施的功能信息而不應(yīng)逐字英譯。同“服務(wù)臺(tái)”的譯法類似,購(gòu)票處譯為“Ticket”,便足以明確傳達(dá)相應(yīng)的功能信息。
人文關(guān)懷性:某些英語(yǔ)翻譯標(biāo)志標(biāo)識(shí)口氣嫌生硬,欠缺人文關(guān)懷,應(yīng)更加柔和的禮貌性用語(yǔ)對(duì)一些限制性提示語(yǔ)的英譯,則應(yīng)盡量采用肯定句式。
比如說(shuō)“禁止喧嘩”,標(biāo)志標(biāo)識(shí)譯為“Don’t make noise”。帶有嚴(yán)厲禁止的意味,易令旅游者產(chǎn)生不適感,如換為肯定句式“Quiet ,Please”,則顯得既簡(jiǎn)潔又柔和。
“禁止踐踏草坪”、“萋萋芳草,踏之何忍”之類的標(biāo)識(shí)語(yǔ),旅游景區(qū)英譯為“Don’t Treadon theLawn”,語(yǔ)氣生硬,在旅游者心理上造成很大的距離感。應(yīng)換為“Please Take Care oftheGrass”。此句以“take care of”來(lái)凸現(xiàn)人文意識(shí),將旅游者置于關(guān)懷者的位置,從而更易于調(diào)動(dòng)他們的自覺(jué)性,去愛(ài)護(hù)旅游景區(qū)的一草一木。